Wolf Totem
Aug. 15th, 2009 03:18 pmI don't remember the last time I finished off such a long book so quickly, without either the urgency of wanting to rush through to the end (usually to some resolution of plot), or the 不耐 that comes with repetition or simple lack of interest for the words on the page. Loved the pacing, loved it, and pretty much everything else about this book.

Defiant, unyielding, feared, hunted and revered, the great Mongolian wolf is the heart and center of Jiang Rong's epic tale of a young man from Beijing and his encounters in this strange, ancient world on the Mongolian steppe. Winner of the first Man Asia Prize and hugely popular in China, it's a stirring epic, allegory and elegy for a vanished way of life with the emotional punch of Arseniev's Dersu the Trapper. Sent to Olonbulag in the 1969 during the cultural revolution, Rong spent ten year's living among the nomads of north-central Inner Mongolia.
That summarizes the book better than I can. As for nitpicks, my only issue was that the tone of the book (the embedded philosophical tidbits) were too preachy at times, but this did not bother me much as a whole. Of course, this was because I more or less agreed with what the narrator was saying. If you do not agree with his ideas or rather, actively support the other side (of the argument that the best aspects of spirit originate from the hunter-gatherer lifestyle rather than the agricultural lifestyle), this might drive you insane. For people in my generation I don't think this would be much of a problem because our modern lifestyle is so far removed from both hunter-gatherers and actual farming farmers that it doesn't even matter. But just a heads up.
Of course, this isn't just a question of lifestyle. His overall message concerns spirit, which concerns personality and if personally you just don't empathize with Jiang's Mongolian wolves you won't like this book because you are metaphorically categorized/hinted to be useless sheep.
(Now, that's not necessarily entirely correct on the author's part, but seeing as this is a book extrapolating on wolves and not on sheep, it is permissible for the purposes of the book.)
SO! In terms of recommendation, here are a few simple tests to see whether you'd like this book:
1. If you like dogs/like wolves, if you've read Gary Paulsen's dog books (more notably the sled dog books such as Winterdance and Woodsong) and liked them, if you've read the Julie's Wolf Pack series, Jack London's Call of the Wild, or White Fang and liked those, chances are you'll like this book.
2. If you've read Ayn Rand's The Fountainhead and loved it, you are more likely to like this book. If you read it and hated Roark, you are less likely to like this book.
3. If you admire the spirit behind this villanelle, you'll probably love this book. If you read that villanelle and thought it was a stupid poem about old people, you probably won't care much for this book.
These examples are, of course, limited to what I have read, so I will stop here.
BUT WAIT!
Thus far I've neglected a very important point, which is this: I read the book in Chinese.
If I know anything about translation, this means the pacing will be slower and much more sluggish if you read the book in English, and the whole book will take on a much more exotic/foreign flavour, which might not be a bad thing but certainly detracts from getting an accurate feel of the culture.
Example: The wolf cub 小狼 is translated to "Little Wolf," which is literally what 小狼 means. Unfortunately, in English that just sounds awkward. The actual colloquial use of 小狼 in Chinese is more akin to "doggy" (or I guess "wolfy" in this case), just a careless colloquial name you throw out. Now consider something like "Here Wolfy! Here boy, awww that's my good Wolfy boy!" to "Here Little Wolf! Awww, that's my good Little Wolf!" For some reason, the latter just sounds slightly more awkward and Native American than the first! Yeah, that's because Little Wolf compared to Wolfy or 小狼 is three syllables instead of two. Silly, but it makes a difference.
Conclusion? If you can read Chinese, go read this book in Chinese. If you can't, consider the rec dropped from EXCELLENT to GOOD.
Books read earlier this year: 1. Journey to the West by Wu Cheng'en (Ch) 2. City of Bones by Cassandra Clare 3. Life of Pi by Yann Martel 4. The Left Hand of Darkness by Ursula K. LeGuin 5. The Stranger by Albert Camus 6. The Accidental Tourist by Anne Tyler 7. The Demon's Lexicon by Sarah Rees Brennan
(wow I haven't read much for 8 months. and nope, haven't finished Omnivore's Dilemma yet.)
edit: oh wait I read 三毛's biography. so 9 in 8 months... slightly better.
Defiant, unyielding, feared, hunted and revered, the great Mongolian wolf is the heart and center of Jiang Rong's epic tale of a young man from Beijing and his encounters in this strange, ancient world on the Mongolian steppe. Winner of the first Man Asia Prize and hugely popular in China, it's a stirring epic, allegory and elegy for a vanished way of life with the emotional punch of Arseniev's Dersu the Trapper. Sent to Olonbulag in the 1969 during the cultural revolution, Rong spent ten year's living among the nomads of north-central Inner Mongolia.
That summarizes the book better than I can. As for nitpicks, my only issue was that the tone of the book (the embedded philosophical tidbits) were too preachy at times, but this did not bother me much as a whole. Of course, this was because I more or less agreed with what the narrator was saying. If you do not agree with his ideas or rather, actively support the other side (of the argument that the best aspects of spirit originate from the hunter-gatherer lifestyle rather than the agricultural lifestyle), this might drive you insane. For people in my generation I don't think this would be much of a problem because our modern lifestyle is so far removed from both hunter-gatherers and actual farming farmers that it doesn't even matter. But just a heads up.
Of course, this isn't just a question of lifestyle. His overall message concerns spirit, which concerns personality and if personally you just don't empathize with Jiang's Mongolian wolves you won't like this book because you are metaphorically categorized/hinted to be useless sheep.
(Now, that's not necessarily entirely correct on the author's part, but seeing as this is a book extrapolating on wolves and not on sheep, it is permissible for the purposes of the book.)
SO! In terms of recommendation, here are a few simple tests to see whether you'd like this book:
1. If you like dogs/like wolves, if you've read Gary Paulsen's dog books (more notably the sled dog books such as Winterdance and Woodsong) and liked them, if you've read the Julie's Wolf Pack series, Jack London's Call of the Wild, or White Fang and liked those, chances are you'll like this book.
2. If you've read Ayn Rand's The Fountainhead and loved it, you are more likely to like this book. If you read it and hated Roark, you are less likely to like this book.
3. If you admire the spirit behind this villanelle, you'll probably love this book. If you read that villanelle and thought it was a stupid poem about old people, you probably won't care much for this book.
These examples are, of course, limited to what I have read, so I will stop here.
BUT WAIT!
Thus far I've neglected a very important point, which is this: I read the book in Chinese.
If I know anything about translation, this means the pacing will be slower and much more sluggish if you read the book in English, and the whole book will take on a much more exotic/foreign flavour, which might not be a bad thing but certainly detracts from getting an accurate feel of the culture.
Example: The wolf cub 小狼 is translated to "Little Wolf," which is literally what 小狼 means. Unfortunately, in English that just sounds awkward. The actual colloquial use of 小狼 in Chinese is more akin to "doggy" (or I guess "wolfy" in this case), just a careless colloquial name you throw out. Now consider something like "Here Wolfy! Here boy, awww that's my good Wolfy boy!" to "Here Little Wolf! Awww, that's my good Little Wolf!" For some reason, the latter just sounds slightly more awkward and Native American than the first! Yeah, that's because Little Wolf compared to Wolfy or 小狼 is three syllables instead of two. Silly, but it makes a difference.
Conclusion? If you can read Chinese, go read this book in Chinese. If you can't, consider the rec dropped from EXCELLENT to GOOD.
Books read earlier this year: 1. Journey to the West by Wu Cheng'en (Ch) 2. City of Bones by Cassandra Clare 3. Life of Pi by Yann Martel 4. The Left Hand of Darkness by Ursula K. LeGuin 5. The Stranger by Albert Camus 6. The Accidental Tourist by Anne Tyler 7. The Demon's Lexicon by Sarah Rees Brennan
(wow I haven't read much for 8 months. and nope, haven't finished Omnivore's Dilemma yet.)
edit: oh wait I read 三毛's biography. so 9 in 8 months... slightly better.